Echo from St. Andrew's

Echo from St. Andrew’s

Black the winged raven swoops
above the forest stark
cold on rowing boat the Dnieper
sprays at thrusting hand.

An echo, ringing, iron wrought,
is squeezing at the heart,
and all its chambers, lonely, dark.

Loose upon the sleeping city,
knocking at closed doors,
terrible as an army,
with banners, on campaign;
a host of candles searching
rooms with singing flame;
a raging flood that pours itself
like wine at sleeping lips

already known
to sparrows, pigeons, poplar,
the willow at water’s edge,
already known
to snowflakes
in quiet labour stretching
everything they touch –
water, wood, the bones of dreams -
upward, into towers. 

Now! Take to that ancient shore!
Take your shivering courage and run
up that hill of cobblestone steps,
the Borichev descent,
to heave with all your might!
To burn the silver, three-fold rope
between your trembling hands! 

Break the binding night!
Break the binding night!

From across the river hear
how many of us
in all our mad ricocheting
still sound
off the same, absent bell.

Черно налетает крылатый ворон
На лес застывший.
Зябко грести, и Днепр
брызжет на руку гребца.

Эхо звенит железом кованым,
сжимает сердце
и все его камеры. Темно, одиноко...

Эхо бурлит над спящим городом,
стучится в закрытые двери,
пугает, как армия, ать-два
под знамёнами.
Свечи шарят по комнатам,
опаляют пламенем.
Потоп неистовый
вином изливается в губы спящие.

Эхо знакомо воробьям, голубям, тополю,
иве у кромки воды.
Известно снежинкам,
что тихо, усердно тянут
все, к чему прикасаются -
воду, лес, сновидений останки
- ввысь, ввысь, превращая в башни.

А ну! Пристань к тому древнему берегу!
Вооружись бесстрашием, что вот-вот разобьется вдребезги,
и взбеги
на холм ступеней булыжных -
Боричев спуск.
Изо всех сил.
Серебряный канат тройного плетенья
сжечь
в дрожащих руках!
Сломай эту вязкую ночь!
Сломай эту вязкую ночь!

Услышь через реку,
как нас много
в безумии бьющихся,
но все же гудящих, как колокол,
исчезнувший колокол.

Перевод Алисы Ганиевой

Эхо святого Андрея

Черно налетает крылатый ворон
На лес застывший.
Зябко грести, и Днепр
брызжет на руку гребца.

Эхо звенит железом кованым,
сжимает сердце
и все его камеры. Темно, одиноко...

Эхо бурлит над спящим городом,
стучится в закрытые двери,
пугает, как армия, ать-два
под знамёнами.
Свечи шарят по комнатам,
опаляют пламенем.
Потоп неистовый
вином изливается в губы спящие.

Эхо знакомо воробьям, голубям, тополю,
иве у кромки воды.
Известно снежинкам,
что тихо, усердно тянут
все, к чему прикасаются -
воду, лес, сновидений останки
- ввысь, ввысь, превращая в башни.

А ну! Пристань к тому древнему берегу!
Вооружись бесстрашием, что вот-вот разобьется вдребезги,
и взбеги
на холм ступеней булыжных -
Боричев спуск.
Изо всех сил.
Серебряный канат тройного плетенья
сжечь
в дрожащих руках!
Сломай эту вязкую ночь!
Сломай эту вязкую ночь!

Услышь через реку,
как нас много
в безумии бьющихся,
но все же гудящих, как колокол,
исчезнувший колокол.

Перевод Алисы Ганиевой

Randy Kohan1 Comment