Железнодорожный переезд

Железнодорожный переезд

Стоишь на земле
меж параллельных линий:
две бегут на восток,
две – на запад.
Начинается дождь.
Из горла расстояний
раздается стон,
и дальше – железнодорожный колокольчик, сигнальные огоньки
грохот и гром,
земля под тобой вздрагивает,
и стальная волна, устремленная на восток,
нарастает, набирая силу,
разбивается, наконец,  передо мной,
сотрясая что-то на небе и в груди:
трам-трам –трам-трам – трам-трам;
охровый свет в окнах пассажирских вагонов
трам-трам –трам-трам – трам-трам
катится товарный состав, похожий на прямоугольники живой изгороди
поедем – поедем – поедем.
Ты вытягиваешь  руку
к свистящим шипам.

 Последний гудок, протяжный, зовущий,
прокалывает плоть низких облаков.

И продолжается дождь.

Перевод Анастасии Строкиной

Rail Crossing

You stand on the ground
between parallel lines:
two that run east
and two running west.
Rain begins to fall.

From the throat of distance
a moaning is drawn,
then clanging and flashing,
thunder to thunder,
the ground beneath you shakes,
and a wave of steel, resolute,
builds and builds and eastward breaks,

shuddering across the heavens and chest:
thrum-thrum, thrum-thrum, thrum-thrum;
flashing windows of ochre light:
thrum-thrum, thrum-thrum, thrum-thrum;
rolling freight cars of dark acacia:
come-come, come-come, come-come.

You reach out a hand
to the whistling thorns.

One last wail, long, imploring,
tears at the flesh of clouds.

Rain continues to fall.

Randy Kohan1 Comment