November

November

Trees
and the November sun hang
just barely above them,
heavy, like the eye of a thief,
forced to witness, through bars of cloud,
the extent of its crime.

Like thick fingers,
a few lucky branches
dip themselves in stolen warmth
amidst a standing legion of elm,
an army in defeat.

A shock of sparrows
shoot their song
toward the amber thief.
(Forgiveness?  April seeds?)

Except for one.

Mocking, perhaps
in mourning,
this bird sings
lower than the rest
sounding off
for all the trees that have been plundered
for all the birds
that won’t live
to see the Spring.

Ноябрь

 Деревья, деревья…
Повисло ноябрьское солнце,
едва не цепляя верхушки,
повисло тяжёлым оком ворюги,
который сквозь облачную
решётку,
вынужден видеть
свои злодеяния…

Горсть веток, удачливых веток,
точь-в-точь – чьи-то алчные пальцы,
нырнули в ворованное тепло
в кольце
легиона
вязов,
армия-голая, жалкая…

Копна воробьёв
пуляет песней
в янтарного вора.
(Что в этих выстрелах-трелях?
Прощение солнцу-ворюге?
Апрельские семена?)

И лишь один - исключение.

Глумится? Нет! Эта птичка
и вправду в трауре,
и поёт
ниже прочих,
трубя
всем лишённым убранства деревьям,
всем птицам,
которым не выжить,
которым не видеть Весны.

Перевод Алисы Ганиевой

Randy KohanComment